10 Juli 2006

Áine Phillips - “Re-Enactions (from a love affair)”

Áine Phillips - Re-Enactions 2006Die Performance “Re-Enactions (from a love affair)” ist ein gesprochener Monolog, der anhand von Aktionen, Gesten und Bewegungen Ereignisse und Erfahrungen aus dem Leben der Künstlerin repräsentiert. Die Entwicklung einer Liebesbeziehung wird in Szene gesetzt: Von der ersten Anziehung zur Erfüllung, schließlich zur Auflösung und Transformation. Die Arbeit bietet eine Multi-Media-Performance aus Video, Tonaufnahmen, live gespielter Handlung und gesprochenem Text. Während der Performance sitzt oder steht das Publikum im Kreis um die Künstlerin herum.

Vier Videoarbeiten der Künstlerin ergänzt durch Objekte der Live-Performance und Tonaufzeichnungen bilden die Rauminstallation für die Ausstellung. Diese Videos zeigen Bilder von Liebesbriefen, überlegt mit Tränen, verschlungenen brennenden Ringen, einen Frauenmund, der mit Blumen kopuliert, einem liegenden Männerkörper in einem schwimmenden Bett. Ein weiteres Doppelbett, dessen Bezüge an die Tintenklecksbilder der Psychoanalyse erinnern, bilden ein Kernstück der Installation, so auch die Bühne für „Re-Enactions“ oder Skulpturen und das Kostüm, das während der Live-Performance getragen wurde.



Áine Phillips - Re-Enactions 2006The performance “Re-Enactions (from a love affair)” is a spoken monologue using actions, gestures and movements to represent events and experiences from the artists life. The trajectory of a love affair is re-enacted through the performance from its beginnings in attraction to consummation, final dissolution and transformation. The work is a multi-form performance incorporating video, recorded sound, live action and spoken words. During the performance the audience is sitting and standing in a circle around the artist.

The installation consists of four projectors beaming video works onto the walls. These videos show images of love letters mottled with tear drops, intertwined burning rings, a woman's mouth making love to flowers, a supine man's body in a floating bed. Another double bed draped in sheets dyed to resemble 'ink blot' test images from psychoanalysis is a centre piece of the installation, the stage used for "Re-Enactions" along with sculptural objects and the costume worn during the live performance.



Performance “Re-Enactions (from a love affair)” je govorjen monolog, ki se poslužuje akcij, gest in gibanja in predstavlja dogodke in izkušnje iz življenja umetnice. Razvoj ljubezenskega razmerja postavi v sceno. Od prve privlačnosti do izpolnitve, nazadnje do razdružitve in transformacije. Delo nudi multimedijsko performance iz videa, tonskih posnetkov, v živo igranega dogajanja in govorjenega besedila. Med performance občinstvo sedi ali stoji okoli umetnice.

Štiri dela na videu, ki jih dopolnjujejo objekti iz performance v živo in tonski posnetki, tvorijo prostorsko instalacijo za razstavo. Ti video posnetki kažejo ljubezenska pisma, ki jih prekrivajo solze, prepleteni, goreči prstani, ženska usta, ki kopulirajo z rožami, ležeče moško telo in plavajočo posteljo. Prevleka zakonske postelje, ki spominja na packe črnila v psihoanalizi, je jedro instalacije, pa tudi oder za „Re-Enactions“ ali skulpture in kostum, ki ga je umetnica nosila med performance v živo.



Áine Phillips 2006 Áine Phillips 2006

Isa Stein - "castle & space. noise & absence."

Isa Stein - castle & space. noise & absenceBei dieser Installation ist es Ziel, den Ort im weitesten Sinne zu integrieren bzw. als Referenz zu nehmen. Das Schloss an sich und seine Räume haben im Laufe der Zeit verschiedene Wünsche / Ängste / Menschen beherbergt. Diese Orte waren wie stille Ohren und Augen.

Das Thema der pyhsischen Abwesenheit ist für mich aus einem anderen Blickwinkel heraus ein noch immer sehr präsentes Thema. Das Sein an einem Ort, das eigene Wirken an einem anderen Ort (Gedanke, Brief, Telefon, Fax, Internet, usw.).

Diese Absenz wird mit Hilfe von mechanischen Lauten zum thematischen Mittelpunkt. Im Raum stehen sechs Wippen. Diese Wippen werden durch jeweils einen Motor angetrieben. Wippen funktionieren nur, wenn man einen Partner hat, und gegengleich entlastet und belastet. Die Absenz des zweiten, des Partners, des Reaktors, des Ursprungs, des Mittelpunkts, des was auch immer -es fehlt. Beim Motor fehlt auch die alleingestellte solitäre Person. Es ist nur mehr das alleine Sein des Betrachters/der Betrachter vorhanden. An den Wänden wird eine Fotoserie über Absenz und Gleichgewicht gezeigt.





Isa Stein - castle & space. noise & absenceThroughout decades these spaces were filled with different activity. Now the rooms are used for exhibitions. They are already filled with hope and fear, absence and presence.

My installation focuses on bringing all these already existing notions / feelings / invisible thoughts together. I focus on bringing absence in as a main focus, supported by noise.

Within the room 6 seesaws (rocks) are placed and are moved from the one side to the other. By passing through, the noise gets an enormous power. On the walls photo series about balance and absence are displayed.



Cilj te instalacije je integracija kraja oz. njegova referenca v najširšem smislu. Grad je bil s svojimi prostori skozi stoletja zatoèišèe mnogih želja, bojazni in ljudi. Ti kraji so bili nema ušesa in oèi.

Tema fiziène prisotnosti je zame iz drugega zornega kota še vedno zelo prezentna. Bivanje na nekem doloèenem prostoru, lastno delovanje na nekem drugem (misel, pismo, telefon, faks, internet itd.).

Ta odstotnost postaja s pomoèjo mehaniènih zvokov tematsko središèe. V prostoru stoji šest zibeli. Vsako od njih poganja po en motor. Zibelke delujejo le, èe imamo partnerja, ki izmenièno obremenjuje in razbremenjuje.Odsotnost drugega èloveka, partnerja, reaktorja, izvora, središèa, èesarkoli že -- manjka paè. Pri motorju manjka tudi sama, solitarna oseba. Prisotno je le samo-bivanje opazovalca/ opazovalcev.

Na stenah je na ogled serija fotografij o odsotnosti in ravnotežju.



Isa Stein, 2006 Isa Stein 2006

Inge Vavra - "Schlagschatten"

Inge Vavra - Schlagschatten, 2006
Skulptur (Eisen, c. 600/900/10 cm), Siebdruck (76/146 cm), Spiegel (20/50 cm)

Der Bestand: Kräftige Rippen ordnen die florale Ornamentik der Stuckplafonds des Blauen und Grünen Salons im Schloss Wolfsberg. Geradlinig umgrenzen sie labyrinthisch wuchernde Pflanzen und binden sie so zu einem Bild. Das Ganze erinnert an die strenge Ordnung einer barocken Gartenanlage. Eingezirkelt von den Rippen gleicht die Stuckarbeit einem grafischen Plan.

Die Kunst: Eine Konstruktion aus Vierkanteisen liegt auf dem grauen, linear gemusterten Kachelboden des Grünen Salons. Ihre Form ist Antwort auf die Ornamentik des Plafonds. Im fremden Material erscheint die historische Differenz. Die alte angewandte Kunst oben wird unten neu formuliert. Die Kunst ist hier: SCHLAGSCHATTEN, den eine Fläche auf die andere wirft.

Die Bildobjekte - halbtransparenter Siebdruck und Spiegel -reflektieren die Konstruktion und lesen sie anekdotisch



Inge Vavra - Schlagschatten, 2006
Sculpture (iron, c. 600/900/10 cm), Silk screen print (76/146 cm), mirror (20/50 cm).

The existing framework: Strong ribs provide the frame for the floral ornaments of the stucco ceilings in the Blue and the Green Rooms of Wolfsberg Castle. Their straight lines enclose an opulent labyrinth of plants, binding them into a picture. Everything recalls the severe order of Baroque gardens. Encircled by the ribs, the stucco work resembles a graphic layout.

The work of art: A frame made of square iron rods is positioned on the grey, linear pattern of the tiled floor in the Green Room. Their form is a response to the ornamental decoration of the ceiling. The foreign material reflects the historic difference. The old applied art above is reformulated anew below. Art is here: a SHADOW thrown by one surface on the other.

The pictorial objects - a semi-transparent silk screen print and a mirror reflect the frame, as if reading it anecdotally.


Inge Vavra - Schlagschatten, 2006
kip (železo, ca. 600 x 900 x 10 cm), sitotisk (70 x 120 cm), Foto-Diasec (20 x 50 cm)
Okvir: Krepka rebra urejajo rastlinske ornamente stropa s štukom v Modrem in Zelenem salonu v gradu Wolfsberg. V ravnih linijah obdajajo kot v labirintu razraščajoče se rastlinje in jih povezujejo v sliko. Vse skupaj spominja na strogo urejenost baročnega vrta.Štuk, obdan z rebri, odgovarja grafičnemu načrtu.

Konstrukcija iz četverorobnega železa leži na sivih, linearno vzorčastih tleh iz keramičnih ploščic Zelenega salona. Njena oblika je odgovor na ornamentiko stropa. V tujem materialu nastaja historična diferenca. Stara uporabna umetnost je spodaj formulirana na novo. Umetnost: SCHLAGSCHATTEN , “vržena senca”, ki jo meče eno telo na drugega.

Slikovna objekta poltransparenten sitotisk in zrcalo - reflektirata konstrukcijo in jo bereta kot anekdoto.




Inge Vavra 2006 Inge Vavra 2006

Nika Špan - "Pin-up"

Nika Špan - Pin-up
Der Umstand, dass dieser Raum -der „Gelbe Salon“ - ebenso wie die anderen Räume in der geschichtlichen Entwicklung ihre ursprüngliche Funktion verloren haben, wird von der Künstlerin als auffällige Leere empfunden. „Mit dieser historisch dekorierten, pathetischen Leere, die mich nicht mehr los ließ, habe ich mich weiter befasst und diesen realen Raum, der unmöglich geworden ist, zu einem Raum des Möglichen gemacht. Der Gelbe Salon wird er selbst und gleichzeitig lebensgroßes Modell.“

Mit Styropor-Platten wird ein 1:1 Modell des Raums hergestellt. Durch farbige Klebebänder und unterschiedliche Plattenfarben referenziert die Installation auf Architekturelemente des Raumes und kann gleichzeitig als Bild gelesen werden.


Nika Špan - Pin-up
The fact that this room - the “Yellow Room” - has, like all other rooms, lost their original function in the course of events struck the artist as a gaping void. “I went on to deal with this historically decorated, melodramatic emptiness, which I could not get out of my mind, turning this real room, which had become impossible, into a room of possibility. The Yellow Room has become itself and at the same time a life-size model.”

A mock-up of the room was produced using polystyrene boards. With its coloured adhesive bands and differently coloured boards, the installation refers back to the architectural elements in the room, and can also be read as its image.




Nika Špan - Pin-upStanje tega prostora - „Rumenega salona“ - kot tudi vseh drugih prostorov, ki so v procesu zgodovinskega razvoja izgubili svoj izvorni namen, doživlja umetnica kot vpadljivo praznino. „S to zgodovinsko dekorirano, patetično praznino, ki se je nisem mogla več otresti, sem se spoprijela in iz tega, tako imenovanega realnega prostora, ki je postal ne-mogoč, naredila prostor mogočega. Rumeni salon je (p)ostal on sam in hkrati model v naravni velikosti.“

Model prostora v merilu 1:1 je narejen iz stiropornih plošč. S ploščami različnih barv in barvnimi lepilnimi trakovi se instalacija navezuje na arhitekturne elemente prostora in jo istočasno lahko beremo tudi kot sliko.



Nika Špan 2006 Nika Špan 2006

Cynthia Schwertsik - "salon beautyfree / ausbügeln"

Cynthia Schwertsik - salon beautyfree / ausbügeln
in der mitte - die sammlung - ein berg voll auszubügelndes -lesen sie selbst nach, ist das zu schaffen?

rundum - das was mir durch den kopf geht, wenn ich daran denke, was alles auszubügeln wäre, den berg vor mir konstant & unerledigt je mehr ich mich um falten & fehltritte kümmere, umso zerknitterter sehe ich aus!




Cynthia Schwertsik - salon beautyfree / ausbügeln
in the middle the collection a heap of things to iron out, try and check it out yourself, can anyone manage that?

all around, that which I have in mind if I think about everything that would need to be ironed out, the heap in front of me, constant and unfinished. the more I care about folds & false moves, the more wrinkled I look!



Cynthia Schwertsik - salon beautyfree / ausbügeln
v sredini - zbirka gora, polna nezlikanega, neporavnanega preberite sami, je mogoče to urediti?

vsenaokrog - kar imam v mislih, ko premišljujem, kaj vse bi bilo treba zlikati, poravnati, goro, konstantno & neopravljeno. čim bolj se ukvarjam z gubami & zmotami, bolj zmečkana sem videti!




Cynthia Schwertsik, 2006 Cynthia Schwertsik 2006

Schwestern Brüll - "pending"

Schwestern Brüll - pending
Pending bedeutet „in der Schwebe sein“ und wird auf Gerichtsverfahren angewendet wie auch auf noch unbeantwortete Korrespondenz im Büroalltag.

2001 verfassten die Schwestern Brüll ihr Manifest der Schwestern Brüll und erfanden sich dadurch selbst. In der Folge verwirklichten sie mit dem grundlegenden Ziel der viel-fältigen performativen Selbst(er)findung verbunden mit einer dezidiert feministischen Grundhaltung musikalische, künstlerische und mediale Projekte. Humor und Absurdität in der Präsentation ihrer Inhalte wurden dabei zu einem Markenzeichen der Schwestern.

Die Schwestern Brüll begeben sich in ihrem Beitrag zur Ausstellung „Damen_Wahl“ in die Schwebe. Sie zeigen den Versuch, sich einiger der ihnen zugeschriebenen und selbst gewählten Rollen zu ent¬ledigen, die für ihre Präsenz vom Publikum und/oder von den Schwestern selbst, als zentral empfunden werden: Begriffe wie Schwestern, das Konzept einer agitativen, lauten Ästhetik, Ironie als Medium doch ernst gemeinter Anliegen. Sie suspendieren diese Begriffe, entheben sie ihrer Funktion. Sie suspendieren damit auch sich als Schwestern und als Schwestern Brüll, und kommen so in eine offene Phase des Wartens.


Schwestern Brüll - pending

“To be pending” means to be in the air, a term that is used both for legal proceedings and for correspondence awaiting an answer in daily office life.

In 2001, the Brüll Sisters edited their manifest, thereby inventing themselves. Later they implemented a number of musical, art and media projects with the underlying aim of a multifarious performative self-invention, based on a definitely feminist approach. Presenting their contents with humour and absurdity has meanwhile become a trademark.

With their contribution to the exhibition “Ladies Choice”, the Brüll Sisters assume a position of suspended action. It is their attempt to rid themselves of some of the roles that were ascribed to them or that they had chosen themselves, and that their audience and/or the sisters themselves consider as central: notions like sisters, the concept of agitated and loud aesthetics, irony as a medium for matters that are still meant to be taken seriously. They suspend these notions in the air, relieving them of their function. They also suspend themselves as sisters and as the Brüll Sisters, thus entering an open phase of waiting.


Schwestern Brüll - pending
Beseda pending pomeni „lebdeti“ in se jo uporablja pri sodnih postopkih, pa tudi pri korespondenci, na katero v pisarniškem vsakdanu še nismo odgovorili.

L. 2001 so sestre Brüll spisale svoj Manifest sester Brüll in tako iznašle same sebe. Nato so uresničevale glasbene, umetniške in medialne projekte z osnovnim ciljem raznolike performativne samo(iz)najdbe, povezane z decidirano feminističnim duhom. Humor in absurdnost v prezentacijah teh vsebin sta postala zaščitni znak sester.

Sestre Brüll prehajajo v svojem prispevku za razstavo “Dame volijo” v lebdeče stanje. Prikazujejo poskus, da bi se znebile nekaterih vlog, ki jim jih pripisujejo ali pa so si jih izbrale same, in ki jih občinstvo in/ali sestre občutijo kot osrednje: pojmi kot sestre, koncept agitativne estetike, ironije kot medij vendarle resno mišljenih tem. Te pojme suspendirajo, razrešijo jih njihove funkcije. S tem suspendirajo tudi sebe kot sestre in kot Sestre Brüll in se podajajo v odprto fazo čakanja


Schwestern Brüll Schwestern Brüll 2006